"Вкусные" идиомы или устойчивые выражения с едой
Страница 1 из 1
"Вкусные" идиомы или устойчивые выражения с едой
Эта статья — тематическая. В ней мы рассмотрим идиомы на английском языке с названиями еды. Приготовьтесь, путь будет долгим.
Поехали!
⊗ apple of someone’s eye
любимый (дорогой, обожаемый) человек
The youngest was the apple of his father’s eye. — Младший (сын) был любимцем у своего отца.
He said that Mary was the apple of his eye. He could not imagine living without her. — Он сказал, что очень любил Мэри. Он не мог представить жизнь без нее.
⊗ An apple a day keeps the doctor away.
Каждое(cъеденное) яблоко помогает обойтись без врачей. Есть более складный перевод. Например, кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает. Здесь имеется в виду польза фруктов, которые позволяют поддерживать здоровье без медикаментов.
While the health benefits of fruit are widely known and accepted, can an apple each day truly keep the doctor away?
В то время как польза фруктов широко известна и общепризнана, может ли яблоко в день действительно помочь обходиться без врачей? (из статьи)
⊗ to bring home the bacon
обеспечивать/кормить семью, «приносить домой бекон»
Every woman wants to be married to a man that can bring home the bacon. — Каждая женщина хочет выйти замуж за мужчину, который способен обеспечить семью.
⊗ a bean counter
Bean (бобы) — это что-то дешевое. Bean counter — человек, буквально считающий бобы — каждую копейку расходов. Обычно этим термином пренебрежительно называют бухгалтеров, банкиров и всех тех, кто выполняет финансовые операции в компании.
He blames corporate bean counters for causing thousands of workers to lose their jobs. — Он винит бухгалтеров компании в том, что тысячи работников потеряли свою работу.
⊗ to be full of beans
быть полным энергии
They couldn’t get to sleep because they were full of beans. — Они не могли уснуть, потому что энергия била из них ключом.
⊗ to spill the beans
раскрыть что-то тайное, конфиденциальное
Obviously they would have spilt the beans if they had known. — Очевидно, что они бы все рассказали, если бы знали.
⊗ bread and butter
что-то жизненно необходимое (базовый элемент); работа со стабильным доходом
A flourishing stock market is the bread and butter of a successful country. — Процветающий фондовый рынок — основа успешной страны.
Gardening is my bread and butter right now. — Садоводство сейчас для меня основной источник дохода.
⊗ to have a bun in the oven
ожидать ребенка, быть беременной
I was happy to announce to my parents that they would soon be grandparents as I had a bun in the oven. — Я была счастлива объявить родителям, что они скоро станут бабушкой и дедушкой, потому что я беременна.
⊗ butterfingers
кто-то неуклюжий, постоянно роняющий вещи
It was you who dropped it, butterfingers. — Это ты его уронил, растяпа.
⊗ to butter someone up
льстить, умасливать, подлизываться
A student tried to butter the teacher up. — Студент пытался задобрить преподавателя.
⊗ butter wouldn’t melt in somebody’s mouth
человек выглядит так, как будто не сделал ничего плохого, но вы думаете, что он мог сделать — сама невинность
Tommy looked as if butter wouldn’t melt in his mouth. — Томми выглядел так, будто он ничего не делал (на него бы никто не подумал).
⊗ a piece of cake
что-то очень простое
I thought I was going to fail the test, but it turned out to be a piece of cake! — Я думал, что провалю тест, но он оказался простейшим!
⊗ the icing on the cake
вишенка на торте, последний штрих — что-то, что делает нечто хорошее еще лучше, досл. «глазурь на торте»
I was just content to see my daughter in such a stable relationship but a grandchild, that really was the icing on the cake. — Я просто был рад, что моя дочь состоит в стабильных отношениях, но внук стал еще большей радостью.
⊗ to sell like hot cakes
продаваться как горячие пирожки — быстро расходиться
The new Blur’s album is selling like hot cakes. — Новый альбом Blur отлично продается.
⊗ a big cheese
важный человек, «важная шишка»
He left business school and became a big cheese in the City. — Он оставил бизнес-школу и стал большим начальником в «Городе».
⊗ to be like сhalk and cheese
быть противоположностями
My brother and I are like chalk and cheese. — Мой брат и я — полные противоположности.
⊗ another (a second) bite at the cherry
еще один (второй) шанс/возможность что-то сделать
It’s not often you get a second bite at the cherry. — Не так часто тебе дают второй шанс.
⊗ to cherry-pick
отбирать самое лучшее и выгодное из того, что доступно
The company should buy the whole airline and not just cherry-pick its best assets. — Компания должна купить авиакомпанию полностью, а не выбирать для покупки ее лучшие активы.
⊗ (as) cool as a cucumber
спокойный, невозмутимый (в трудной ситуации)
I thought I would be nervous, but I was cool as a cucumber. — Я думал, что это будет напряжно, но я был спокоен.
Читайте также: Идиома Throw the baby out with the bath water
⊗ a cowardy custard
трус, детская дразнилка — зайчишка-трусишка
Maybe I shouldn’t admit to being quite such a cowardy custard, but the psychology of fear is scarily fascinating.
Может быть, я не должна была признаваться в своей трусости, но психология страха — ужасающе потрясающая штука.
⊗ a bad egg
плохой человек, негодяй
He never phoned his mother. He was a bad egg. — Он никогда не звонил своей матери. Он был плохим парнем.
⊗ to egg someone on
подстрекать, заставлять что-то делать (обычно негативное)
Alan’s never been in trouble before, so I’m sure his friends egged him on to start the fight. — Алан никогда раньше не попадал в неприятности, поэтому я уверен, что друзья подстрекли его на драку.
⊗ to have egg on one’s face
глупо выглядеть, смущаться из-за того, что сделал или сказал
This latest scandal has left the government with egg on its face. — Недавний скандал поставил правительство в неловкое положение.
Bill ended up with egg on his face, when his wife found out he had been lying. — Билл выглядел обескураженно, когда его жена узнала, что он врет.
⊗ you can’t make an omelette without breaking eggs
«не разбив яиц, яичницы не сделаешь» (нельзя сделать что-то без ущерба чему-то другому)
The course requires a lot of effort on your part. It is true that you can’t make an omelette without breaking a few eggs. — Курс требует больших усилий с вашей стороны. Правду говорят, что нельзя сделать омлет, не разбив яиц.
⊗ to over-egg the pudding
преборщить, перестараться (слишком стараться, пытаясь улучшить что-либо)
I think we’ve over-egged the pudding with the amount of technology we’ve crammed into our daily lives — no one knows how to have a quiet moment anymore. — Думаю, мы переборщили с количеством технологий, которыми мы напичкали повседневную жизнь — никто больше не знает, как наслаждаться тишиной.
⊗ to put all your eggs in one basket
рисковать всем, «складывать яйца в одну корзину»
You shouldn’t invest all your money in Microsoft, it would be like putting all your eggs in one basket. — Не стоит инвестировать все свои деньги в «Майкрософт», это как складывать все яйца в одну корзину (=большой риск).
Why are you putting all your money into one company? Don’t put all your eggs in one basket. — Зачем ты вкладываешь все деньги в одну компанию? Не клади яйца в одну корзину.
⊗ to walk on eggshells
пытаться не расстроить (кого-либо)
Everyone in the family had to walk on eggshells when he was in a bad mood. — Всем членам семьи приходилось быть аккуратными (чтобы не огорчать его), когда он был в плохом настроении.
⊗ to not give a fig for something (someone)
не беспокоиться о ком-то или о чем-то, быть безразличным
They can say what they like. I don’t give a fig. — Пусть говорят, что хотят. Мне все равно.
⊗ a different (another) kettle of fish
другое дело (вопрос или тема)
Having knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish. — Иметь знания — одно, а вот уметь передавать их другим — другое.
Oh! They want to place an order? That’s a different kettle of fish. Of course I’ll talk to them. — О! Они хотят сделать заказ? Другое дело! Конечно, я с ними поговорю.
⊗ a pretty(fine) kettle of fish
сложная или неловкая ситуация
They’re divorced, and someone’s sat them next to each other — that’s a fine kettle of fish. — Они разведены, а кто-то посадил их рядом друг с другом — неловкая ситуация.
⊗ to have bigger fish to fry
иметь более важное/интересное дела, «на сковородке есть рыбка побольше»
It’s really not worth my time. I’ve got bigger fish to fry! — Это не стоит моего времени. У меня есть дела поважнее!
⊗ like a fish out of water
чувствовать себя неудобно/некомфортно в конкретной ситуации (как рыба без воды)
When she started talking about her personal problems, he looked like a fish out of water. — Когда она начала говорить о своих личных проблемах, он выглядел так, будто ему неудобно.
⊗ fishy (to smell something fishy)
подозрительный (почуять что-то подозрительное/подвох)
I smell something fishy about this deal that you want to get into. — Я чую подвох в деле, в котором вы хотите участвовать.
I knew there was something fishy about y’all. — Я знал, что-то с вами не так.
⊗ sour grapes
зависть (из-за невозможности получить что-то или достичь чего-то)
I don’t think it’s such a great job — and that’s not just sour grapes because I didn’t get it. — Я не думаю, что это такая замечательная работа — и это вовсе не зависть, потому что я ее не получил.
Читайте также: Правильное использование выражений "Just Saying" и "It's all good"
He was really sarcastic about my new job, but I think it’s just sour grapes, because he hasn’t got one. — Он очень много язвил по поводу моей новой работы, но я думаю, что он просто завидует, потому что у него вообще ее нет.
⊗ to buy a lemon
купить что-то ненужное или дефектное
All those people who bought a new Toyota have bought a lemon. — Все, кто купили новую «Тойоту», выбросили деньги на ветер.
⊗ cry over spilt milk
плакать или сожалеть о том, что уже произошло (плакать о пролитом молоке)
Its no use crying over spilt milk – it was a bad investment, the money has been lost and there’s nothing we can do. — Нет смысла горевать о произошедшем. Это была плохая инвестиция, деньги потеряны, и ничего не поделаешь.
⊗ mutton dressed (up) as lamb
выражение, которым описывают немолодую женщину, одевающуюся в стиле, больше подходящем для молодой девушки
She’s over fifty and should really stop wearing mini skirts if she doesn’t want to look like mutton dressed as lamb. — Ей за 50, и уже пора перестать носить мини-юбки, если она не хочет выглядеть как молодящасяся тетка.
Do you think this dress is too young-looking for me? — I don’t want to look like mutton dressed as lamb. — Думаешь, это платье слишком молодежное для меня? Я не хочу выглядеть не по возрасту.
⊗ as keen as mustard
сильно стремящийся, желающий
He was as keen as mustard because he really wanted to win the competition. — Он был решительно настроен, потому что очень хотел победить в соревновании.
⊗ nutty as a fruitcake
чокнутый, сумасшедший, со странностями
Don’t pay any attention to my sister; she’s nutty as a fruitcake. — Не обращай внимания на мою сестру; она чокнутая.
⊗ to use a sledgehammer to crack a nut
делать больше, чем требуется для достижения результата
It was a small and peaceful demonstration so I don’t know why there was such a big police presence. It was like using a sledgehammer to crack a nut. — Это была небольшая и мирная демонстрация, так что не знаю, зачем присутствовало столько полицейских. С этим явно был перебор.
⊗ to know your onions
много знать по конкретной теме (разбираться/»шарить» в определенной теме)
She really knows her onions in the historical field. — Она действительно эксперт в области истории.
⊗ as easy as pie
очень простой
Cooking isn’t as easy as pie. — Готовка — это не так уж и просто.
⊗ to have a finger in every pie
быть задействованным во многих вещах («иметь палец в каждом пироге»)
John likes to have a finger in every pie. — Джон любит участвовать во всем подряд.
Rachel wouldn’t be so busy and stressed if she didn’t have a finger in every pie. — Рейчел не была бы такой занятой и напряженной, если бы бралась за каждое дело.
⊗ a couch potato
человек, который все время сидит на диване и смотрит ТВ
Cold winter weather’s no reason to be a couch potato. — Холодная зимняя погода — это не оправдание для лежебок.
⊗ a hot potato
сложная (щепетильная) тема (вопрос, дело), которая вызывает много разногласий при обсуждении
His resignation is a political hot potato. — Его отставка — щекотливая политическая тема.
⊗ a knuckle sandwich
удар кулаком (по зубам), затрещина
If you keep mocking me, you’re going to get a knuckle sandwich! — Если ты продолжить высмеивать меня, получишь по зубам!
⊗ a (one) sandwich short of a picnic
тупой, глупый
My niece stuck a knife in the toaster and electrocuted herself. I’ve always thought she was one sandwich short of a picnic. — Моя племянница воткнула нож в тостер, и ее ударило током. Я всегда считал ее не очень умной.
⊗ to be in the soup
оказаться в трудной или неприятной ситуации
We’re going to be in the soup if we don’t deliver this on time. — У нас будут неприятности (проблемы), если мы не доставим это вовремя.
Now I‘m really in the soup. I broke my father’s car. — Теперь у меня будут проблемы. Я разбил папину машину.
⊗ soup up
изменять, модифицировать что-либо, чтобы повысить мощность или производительность
He’s spent a fortune souping up his car for drag racing. — Он потратил целое состояние на прокачку своего авто для дрэг-рейсинга.
We’ve souped our computers up to run incredibly complex programs at lightning speeds. — Мы апгрейдили наши компьютеры, чтобы невообразимо сложные программы могли обрабатывать запросы со скоростью света.
⊗ not be somebody’s cup of tea
не быть чем-то, что нравится конкретному человеку
Thanks for inviting me, but ballet isn’t really my cup of tea. — Спасибо за приглашение, но балет — это совсем не мое.
Поехали!
⊗ apple of someone’s eye
любимый (дорогой, обожаемый) человек
The youngest was the apple of his father’s eye. — Младший (сын) был любимцем у своего отца.
He said that Mary was the apple of his eye. He could not imagine living without her. — Он сказал, что очень любил Мэри. Он не мог представить жизнь без нее.
⊗ An apple a day keeps the doctor away.
Каждое(cъеденное) яблоко помогает обойтись без врачей. Есть более складный перевод. Например, кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает. Здесь имеется в виду польза фруктов, которые позволяют поддерживать здоровье без медикаментов.
While the health benefits of fruit are widely known and accepted, can an apple each day truly keep the doctor away?
В то время как польза фруктов широко известна и общепризнана, может ли яблоко в день действительно помочь обходиться без врачей? (из статьи)
⊗ to bring home the bacon
обеспечивать/кормить семью, «приносить домой бекон»
Every woman wants to be married to a man that can bring home the bacon. — Каждая женщина хочет выйти замуж за мужчину, который способен обеспечить семью.
⊗ a bean counter
Bean (бобы) — это что-то дешевое. Bean counter — человек, буквально считающий бобы — каждую копейку расходов. Обычно этим термином пренебрежительно называют бухгалтеров, банкиров и всех тех, кто выполняет финансовые операции в компании.
He blames corporate bean counters for causing thousands of workers to lose their jobs. — Он винит бухгалтеров компании в том, что тысячи работников потеряли свою работу.
⊗ to be full of beans
быть полным энергии
They couldn’t get to sleep because they were full of beans. — Они не могли уснуть, потому что энергия била из них ключом.
⊗ to spill the beans
раскрыть что-то тайное, конфиденциальное
Obviously they would have spilt the beans if they had known. — Очевидно, что они бы все рассказали, если бы знали.
⊗ bread and butter
что-то жизненно необходимое (базовый элемент); работа со стабильным доходом
A flourishing stock market is the bread and butter of a successful country. — Процветающий фондовый рынок — основа успешной страны.
Gardening is my bread and butter right now. — Садоводство сейчас для меня основной источник дохода.
⊗ to have a bun in the oven
ожидать ребенка, быть беременной
I was happy to announce to my parents that they would soon be grandparents as I had a bun in the oven. — Я была счастлива объявить родителям, что они скоро станут бабушкой и дедушкой, потому что я беременна.
⊗ butterfingers
кто-то неуклюжий, постоянно роняющий вещи
It was you who dropped it, butterfingers. — Это ты его уронил, растяпа.
⊗ to butter someone up
льстить, умасливать, подлизываться
A student tried to butter the teacher up. — Студент пытался задобрить преподавателя.
⊗ butter wouldn’t melt in somebody’s mouth
человек выглядит так, как будто не сделал ничего плохого, но вы думаете, что он мог сделать — сама невинность
Tommy looked as if butter wouldn’t melt in his mouth. — Томми выглядел так, будто он ничего не делал (на него бы никто не подумал).
⊗ a piece of cake
что-то очень простое
I thought I was going to fail the test, but it turned out to be a piece of cake! — Я думал, что провалю тест, но он оказался простейшим!
⊗ the icing on the cake
вишенка на торте, последний штрих — что-то, что делает нечто хорошее еще лучше, досл. «глазурь на торте»
I was just content to see my daughter in such a stable relationship but a grandchild, that really was the icing on the cake. — Я просто был рад, что моя дочь состоит в стабильных отношениях, но внук стал еще большей радостью.
⊗ to sell like hot cakes
продаваться как горячие пирожки — быстро расходиться
The new Blur’s album is selling like hot cakes. — Новый альбом Blur отлично продается.
⊗ a big cheese
важный человек, «важная шишка»
He left business school and became a big cheese in the City. — Он оставил бизнес-школу и стал большим начальником в «Городе».
⊗ to be like сhalk and cheese
быть противоположностями
My brother and I are like chalk and cheese. — Мой брат и я — полные противоположности.
⊗ another (a second) bite at the cherry
еще один (второй) шанс/возможность что-то сделать
It’s not often you get a second bite at the cherry. — Не так часто тебе дают второй шанс.
⊗ to cherry-pick
отбирать самое лучшее и выгодное из того, что доступно
The company should buy the whole airline and not just cherry-pick its best assets. — Компания должна купить авиакомпанию полностью, а не выбирать для покупки ее лучшие активы.
⊗ (as) cool as a cucumber
спокойный, невозмутимый (в трудной ситуации)
I thought I would be nervous, but I was cool as a cucumber. — Я думал, что это будет напряжно, но я был спокоен.
Читайте также: Идиома Throw the baby out with the bath water
⊗ a cowardy custard
трус, детская дразнилка — зайчишка-трусишка
Maybe I shouldn’t admit to being quite such a cowardy custard, but the psychology of fear is scarily fascinating.
Может быть, я не должна была признаваться в своей трусости, но психология страха — ужасающе потрясающая штука.
⊗ a bad egg
плохой человек, негодяй
He never phoned his mother. He was a bad egg. — Он никогда не звонил своей матери. Он был плохим парнем.
⊗ to egg someone on
подстрекать, заставлять что-то делать (обычно негативное)
Alan’s never been in trouble before, so I’m sure his friends egged him on to start the fight. — Алан никогда раньше не попадал в неприятности, поэтому я уверен, что друзья подстрекли его на драку.
⊗ to have egg on one’s face
глупо выглядеть, смущаться из-за того, что сделал или сказал
This latest scandal has left the government with egg on its face. — Недавний скандал поставил правительство в неловкое положение.
Bill ended up with egg on his face, when his wife found out he had been lying. — Билл выглядел обескураженно, когда его жена узнала, что он врет.
⊗ you can’t make an omelette without breaking eggs
«не разбив яиц, яичницы не сделаешь» (нельзя сделать что-то без ущерба чему-то другому)
The course requires a lot of effort on your part. It is true that you can’t make an omelette without breaking a few eggs. — Курс требует больших усилий с вашей стороны. Правду говорят, что нельзя сделать омлет, не разбив яиц.
⊗ to over-egg the pudding
преборщить, перестараться (слишком стараться, пытаясь улучшить что-либо)
I think we’ve over-egged the pudding with the amount of technology we’ve crammed into our daily lives — no one knows how to have a quiet moment anymore. — Думаю, мы переборщили с количеством технологий, которыми мы напичкали повседневную жизнь — никто больше не знает, как наслаждаться тишиной.
⊗ to put all your eggs in one basket
рисковать всем, «складывать яйца в одну корзину»
You shouldn’t invest all your money in Microsoft, it would be like putting all your eggs in one basket. — Не стоит инвестировать все свои деньги в «Майкрософт», это как складывать все яйца в одну корзину (=большой риск).
Why are you putting all your money into one company? Don’t put all your eggs in one basket. — Зачем ты вкладываешь все деньги в одну компанию? Не клади яйца в одну корзину.
⊗ to walk on eggshells
пытаться не расстроить (кого-либо)
Everyone in the family had to walk on eggshells when he was in a bad mood. — Всем членам семьи приходилось быть аккуратными (чтобы не огорчать его), когда он был в плохом настроении.
⊗ to not give a fig for something (someone)
не беспокоиться о ком-то или о чем-то, быть безразличным
They can say what they like. I don’t give a fig. — Пусть говорят, что хотят. Мне все равно.
⊗ a different (another) kettle of fish
другое дело (вопрос или тема)
Having knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish. — Иметь знания — одно, а вот уметь передавать их другим — другое.
Oh! They want to place an order? That’s a different kettle of fish. Of course I’ll talk to them. — О! Они хотят сделать заказ? Другое дело! Конечно, я с ними поговорю.
⊗ a pretty(fine) kettle of fish
сложная или неловкая ситуация
They’re divorced, and someone’s sat them next to each other — that’s a fine kettle of fish. — Они разведены, а кто-то посадил их рядом друг с другом — неловкая ситуация.
⊗ to have bigger fish to fry
иметь более важное/интересное дела, «на сковородке есть рыбка побольше»
It’s really not worth my time. I’ve got bigger fish to fry! — Это не стоит моего времени. У меня есть дела поважнее!
⊗ like a fish out of water
чувствовать себя неудобно/некомфортно в конкретной ситуации (как рыба без воды)
When she started talking about her personal problems, he looked like a fish out of water. — Когда она начала говорить о своих личных проблемах, он выглядел так, будто ему неудобно.
⊗ fishy (to smell something fishy)
подозрительный (почуять что-то подозрительное/подвох)
I smell something fishy about this deal that you want to get into. — Я чую подвох в деле, в котором вы хотите участвовать.
I knew there was something fishy about y’all. — Я знал, что-то с вами не так.
⊗ sour grapes
зависть (из-за невозможности получить что-то или достичь чего-то)
I don’t think it’s such a great job — and that’s not just sour grapes because I didn’t get it. — Я не думаю, что это такая замечательная работа — и это вовсе не зависть, потому что я ее не получил.
Читайте также: Правильное использование выражений "Just Saying" и "It's all good"
He was really sarcastic about my new job, but I think it’s just sour grapes, because he hasn’t got one. — Он очень много язвил по поводу моей новой работы, но я думаю, что он просто завидует, потому что у него вообще ее нет.
⊗ to buy a lemon
купить что-то ненужное или дефектное
All those people who bought a new Toyota have bought a lemon. — Все, кто купили новую «Тойоту», выбросили деньги на ветер.
⊗ cry over spilt milk
плакать или сожалеть о том, что уже произошло (плакать о пролитом молоке)
Its no use crying over spilt milk – it was a bad investment, the money has been lost and there’s nothing we can do. — Нет смысла горевать о произошедшем. Это была плохая инвестиция, деньги потеряны, и ничего не поделаешь.
⊗ mutton dressed (up) as lamb
выражение, которым описывают немолодую женщину, одевающуюся в стиле, больше подходящем для молодой девушки
She’s over fifty and should really stop wearing mini skirts if she doesn’t want to look like mutton dressed as lamb. — Ей за 50, и уже пора перестать носить мини-юбки, если она не хочет выглядеть как молодящасяся тетка.
Do you think this dress is too young-looking for me? — I don’t want to look like mutton dressed as lamb. — Думаешь, это платье слишком молодежное для меня? Я не хочу выглядеть не по возрасту.
⊗ as keen as mustard
сильно стремящийся, желающий
He was as keen as mustard because he really wanted to win the competition. — Он был решительно настроен, потому что очень хотел победить в соревновании.
⊗ nutty as a fruitcake
чокнутый, сумасшедший, со странностями
Don’t pay any attention to my sister; she’s nutty as a fruitcake. — Не обращай внимания на мою сестру; она чокнутая.
⊗ to use a sledgehammer to crack a nut
делать больше, чем требуется для достижения результата
It was a small and peaceful demonstration so I don’t know why there was such a big police presence. It was like using a sledgehammer to crack a nut. — Это была небольшая и мирная демонстрация, так что не знаю, зачем присутствовало столько полицейских. С этим явно был перебор.
⊗ to know your onions
много знать по конкретной теме (разбираться/»шарить» в определенной теме)
She really knows her onions in the historical field. — Она действительно эксперт в области истории.
⊗ as easy as pie
очень простой
Cooking isn’t as easy as pie. — Готовка — это не так уж и просто.
⊗ to have a finger in every pie
быть задействованным во многих вещах («иметь палец в каждом пироге»)
John likes to have a finger in every pie. — Джон любит участвовать во всем подряд.
Rachel wouldn’t be so busy and stressed if she didn’t have a finger in every pie. — Рейчел не была бы такой занятой и напряженной, если бы бралась за каждое дело.
⊗ a couch potato
человек, который все время сидит на диване и смотрит ТВ
Cold winter weather’s no reason to be a couch potato. — Холодная зимняя погода — это не оправдание для лежебок.
⊗ a hot potato
сложная (щепетильная) тема (вопрос, дело), которая вызывает много разногласий при обсуждении
His resignation is a political hot potato. — Его отставка — щекотливая политическая тема.
⊗ a knuckle sandwich
удар кулаком (по зубам), затрещина
If you keep mocking me, you’re going to get a knuckle sandwich! — Если ты продолжить высмеивать меня, получишь по зубам!
⊗ a (one) sandwich short of a picnic
тупой, глупый
My niece stuck a knife in the toaster and electrocuted herself. I’ve always thought she was one sandwich short of a picnic. — Моя племянница воткнула нож в тостер, и ее ударило током. Я всегда считал ее не очень умной.
⊗ to be in the soup
оказаться в трудной или неприятной ситуации
We’re going to be in the soup if we don’t deliver this on time. — У нас будут неприятности (проблемы), если мы не доставим это вовремя.
Now I‘m really in the soup. I broke my father’s car. — Теперь у меня будут проблемы. Я разбил папину машину.
⊗ soup up
изменять, модифицировать что-либо, чтобы повысить мощность или производительность
He’s spent a fortune souping up his car for drag racing. — Он потратил целое состояние на прокачку своего авто для дрэг-рейсинга.
We’ve souped our computers up to run incredibly complex programs at lightning speeds. — Мы апгрейдили наши компьютеры, чтобы невообразимо сложные программы могли обрабатывать запросы со скоростью света.
⊗ not be somebody’s cup of tea
не быть чем-то, что нравится конкретному человеку
Thanks for inviting me, but ballet isn’t really my cup of tea. — Спасибо за приглашение, но балет — это совсем не мое.
Последний раз редактировалось: Сарлина Оксана Валериевна (Чт Авг 06, 2020 3:33 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
Re: "Вкусные" идиомы или устойчивые выражения с едой
Big cheese — большая шишка, важная персона.
Дословно — «большой сыр».
Значение идиомы:
Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
История идиомы:
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Пример употребления:
John is a big cheese in one of the international banks.
Джон — большая шишка в одном из международных банков.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.
Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? :-)
Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.
Пример употребления:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.
Дословно — «кусок торта».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
История идиомы:
Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример употребления:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Дословно — «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример употребления:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.
Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».
Значение идиомы:
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.
Пример употребления:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear — голодный как волк.
Дословно — «быть голодным, как медведь».
Значение идиомы:
Так говорят об очень голодном человеке.
История идиомы:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.
Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».
Значение идиомы:
Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.
История идиомы:
Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
Пример употребления:
Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.
Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!
To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.
Дословно — «купить лимон».
Значение идиомы:
Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
История идиомы:
Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
Пример употребления:
You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.
Дословно — «жевать жир».
Значение идиомы:
Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
История идиомы:
Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.
Пример употребления:
She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
Она сплетница. Она любит перемывать кости.
*****
Уфф. Вот и все. На этом остановимся — уж очень много идиом для одного раза. Надеюсь, список был вам полезен.
Дословно — «большой сыр».
Значение идиомы:
Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
История идиомы:
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Пример употребления:
John is a big cheese in one of the international banks.
Джон — большая шишка в одном из международных банков.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.
Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? :-)
Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.
Пример употребления:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.
Дословно — «кусок торта».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
История идиомы:
Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример употребления:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Дословно — «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример употребления:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.
Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».
Значение идиомы:
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.
Пример употребления:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear — голодный как волк.
Дословно — «быть голодным, как медведь».
Значение идиомы:
Так говорят об очень голодном человеке.
История идиомы:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.
Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».
Значение идиомы:
Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.
История идиомы:
Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
Пример употребления:
Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.
Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!
To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.
Дословно — «купить лимон».
Значение идиомы:
Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
История идиомы:
Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
Пример употребления:
You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.
Дословно — «жевать жир».
Значение идиомы:
Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
История идиомы:
Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.
Пример употребления:
She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
Она сплетница. Она любит перемывать кости.
*****
Уфф. Вот и все. На этом остановимся — уж очень много идиом для одного раза. Надеюсь, список был вам полезен.
Похожие темы
» Lucky Expressions, или выражения со словом luck
» Английские идиомы со словом “Head”
» Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных выражений с переводом
» Цветные идиомы английского языка: история возникновения и правила употребления
» Английские идиомы со словом “Head”
» Английские идиомы об одежде: 9 самых интересных выражений с переводом
» Цветные идиомы английского языка: история возникновения и правила употребления
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|
Ср Фев 17, 2021 7:27 pm автор Дарья Казак
» 7д. Writing a postcard. (Ex. 7, p.60)
Вс Янв 31, 2021 1:28 pm автор Kostya Kochev
» 7г. Writing a postcard. (Ex. 7, p.60)
Пт Янв 29, 2021 6:35 am автор Заболотная Алина
» 7в. Writing a postcard. (Ex. 7, p.60)
Чт Янв 28, 2021 5:22 pm автор Козлова Анастасия
» 7б. Writing a postcard. (Ex. 7, p.60)
Пн Янв 25, 2021 8:52 am автор Сарлина О.В.
» 10 класс. Модуль 2а. Britain's young consumers
Вс Ноя 01, 2020 1:42 pm автор Сарлина О.В.
» 5 класс. Модуль 2b. My things. (Урок от 2/11/20)
Вс Ноя 01, 2020 1:10 pm автор Сарлина О.В.
» 7 класс. Модуль 3а. Lead the way! (Урок 2.11.20)
Вс Ноя 01, 2020 12:26 pm автор Сарлина О.В.
» Видео к уроку по теме "Predictions"
Пн Сен 28, 2020 7:40 pm автор Сарлина О.В.